『章节错误,点此报送』
第一百零三章、电影《一九四二》翻版[2/3页]
,配合的这般熟练,看来平时没少给人戴高帽子。
这俩人正殷切的盼望着答案呢,特别是孟邹面含笑意,一边倒茶,一边说:皖之兄,好好想,此事不着急。
然而脸上的表情分明就是:赶快同意吧。汤皖也不好意思拖着,只得道:
“可以是可以,不过这类作品毕竟不是文学类作品,怕是起不到什么效果啊?”
哪知仲浦先生却是毫无担心之意,走到桌前,拿过来两个茶杯,举例说明道:
“假如一个人中了毒,摆在面前的是解药和粮食,只能选择其中一样,而不吃解药会毒死,不吃粮食会饿死,所以是先选择解药还是先选择毒药?”
对于仲浦先生提出的这个问题,往大了已经涉及到哲学层次,往小了讲便是人的本能。
不过大部分的情况基本都是先吃解药,否则会立即毒发身亡,毕竟不吃粮食还可以苟延残喘一些时日。
正对应的便是汤皖关于脚盆鸡的后续作品与文学类作品之差别,正如这解药与粮食,正常而言都是先选择解药。
白沙先生却是往深了考虑,含着忧郁的眼神,忧虑道:卂渎妏敩
“解药可解一时,往长了来看,还得需要粮食,可粮食哪里找?”
“我们现在的粮食要么是洋人产的,常常水土不服,自己产的又只能是粗康腌菜,什么时候才能产出可口的大米饭?”
这个时代翻译的外国文学类作品,其中痛点很多,特别是改译、删译之风严重,比如高天笑,杨紫驎合译的《迦茵小传》,只是翻译了原著的上半部分,便作为合本推出来了。
仲浦先生翻译的《悲惨世界》,中文名叫《惨世界》,将原著中主人公的情感故事与家庭故事全部删去,只留下主人公的真挚(谐音)事件和战斗故事,活脱脱的翻译成了一部真挚(谐音)小说。
还有翻译外国的作品的主流基本都是言情和侦探小说。言情小说以林纾先生于1899年翻译的《巴黎茶花女遗事》为代表的的一批作品,其主题表达便是追求婚姻自由和恋爱自由。
后来慢慢导致了“悲剧意识”的产生,严重的影响了鸳鸯蝴蝶派,所作出的言情小说大多以悲剧结尾。
而侦探小说那就更多了,几乎一千部翻译作品,有五百部是
第一百零三章、电影《一九四二》翻版[2/3页]
『加入书签,方便阅读』